След като преди години на прицел бяха някои от книгите на Астрид Линдгрен и особено станалият христоматиен пример с "негърския крал", сега сериозен скандал се завихри в Обединеното кралство с нова - редактирана, според някои, цензурирана - според други, версия на детските книги на друг класик - Роалд Дал.
Известно е, че Дал е далеч от толерантността в писанията си, а и във възгледите си. Много и основателно е критикуван за антисемитски коментари и расистки изрази. Често е определян и като женомразец заради смятаните за неособено уместни описания на жени в книги като „Вещиците“. Да не говорим за отношението към дебелите хора, даже и деца. И т. н.
През 2020 г. семейството на писателя излезе с извинение за някои от възгледите на Дал, които днес звучат повече от противоречиво.
Дори и т. нар. детски негови книги са далеч от весели, мили, спокойни и проповядващи всеобща любов и пълна хармония. Не, той е доста рязък автор и нерядко твърде мрачен, със специфично чувство за хумор, със сцени на насилие.
Но все така остава един от най-популярните детски писатели. "Матилда", "Чарли и шоколадовата фабрика", "Вещиците", "Големият дружелюбен великан" и т. н. са съвременни класики. При това освен литературен феномен, те разпростират влиянието си и на по-широка основа. По тях има филми, пиеси, мюзикъли. "Матилда" съществува и като филм, после мюзикъл, който години вече се играе с голям успех, а най-новият продукт е "Матилда" - мюзикълът филм, като там в ролята на злата директорка е Ема Томпсън. Адаптацията на "Чарли и шоколадовата фабрика" с Уинона Райдър и Джони Деп, режисирана от Тим Бъртън, е и филмова класика вече. "Вещиците" е с Ан Хатауей И т. н. Дал продължава да бъде издаван в милиони тиражи и на всевъзможни езици.
Обаче "Puffin Books", импринт за деца на "Penguin Books", заедно с "Roald Dahl Story Company" (RDSC), която вече е собственост на Netflix, е започнала преглед на текстовете и новите редактирани издания на някои от тях са налице. Мотивът на RDSC за пренаписването на книги на един от най-популярните детски автори в света, чиито заглавия са продадени в повече от 300 милиона копия по цял свят, е да се гарантира, че „прекрасните истории и герои на Дал ще продължават да радват децата и днес.“
Редакциите засягат повече от една от книгите на Роалд Дал.
Някои от промените
Промени има в описанието на физическите характеристики. Премахната е думата "дебел" от всяко от новите издания, "грозен/а" също често е заменяно или въобще отпада.
Огустъс Глуп в "Чарли и шоколадовата фабрика" вече е описван не като "дебел", а като "огромен". Мисис Туит вече не е "грозна", това определение е махнато. Стотици промени са направени в оригиналните текстове на писателя, съобщава "Гардиън". Добавени са пасажи, които не са писани от Дал. Но от "Roald Dahl Story Company" настояват, че не било "необичайно да се преразглежда езикът" по време на подготвянето на ново издание, както и че всички промени били "малки и внимателно преценени".
Във "Вещиците" има параграф, в който се обяснява, че вещиците под перуките си са плешиви. Обаче тук има добавено цяло ново изречение: "Има множество различни причини защо жените носят перуки и определено няма нищо лошо в това".
На места са въвеждани джендър неутрални понятия. Примерно Умпа-лумпа са описани като "малки мъже" (men) сега те са вече "малки хора" (people). А това не е първата редакция, която те претърпяват. В оригинала те са описани като "пигмеи", преди години станаха "малки мъже".
Матилда чете Джейн Остин вместо Киплинг.
И т. н.
"Puffin" и "Roald Dahl Story Company" са направили промените в сътрудничество с организацията "Inclusive Minds", която според говорителя ѝ обединява "хора, които ги е грижа за достъпността и приобщаването, включването в детската литература".
Негативните реакции
Решението за редактирането на детското творчество на Дал обаче предизвика вълна от възмущение. Въпреки твърденията за малките промени, те всъщност са значителни - със стотици пренаписвания или въобще махане на думи или изречения по отношение на пол, раса, тегло, психическо здраве, насилие.
Негативна реакция имаше и от Салман Рушди.
"Роалд Дал не беше ангел, но това е абсурдна цензура", написа в Туитър писателят, който години наред страда заради религиозен фанатизъм.
Roald Dahl was no angel but this is absurd censorship. Puffin Books and the Dahl estate should be ashamed. https://t.co/sdjMfBr7WW
— Salman Rushdie (@SalmanRushdie) February 18, 2023
В следващ пост той доуточнява отношението си към Дал и към сегашните решения за осъвременяване на детските му книги.
"Той (Дал-бел.ред) беше антисемит по собствено признание, с явни расистки залитания. Присъедини се и към атаката против мен през 1989 г....но благодаря, че ме разобличихте, че браня работите му от цензуриращата морална полиция."
Критика към осъвременяването на Дал дойде и от британския премиер Риши Сунак през говорителя му с напомняне, че правителството винаги е защитавало свободата на словото и на изразяването.
"Когато става въпрос за нашето богато и разнообразно литературно наследство, министър-председателят е съгласен с ГДВ ("Големият дружелюбен великан")", че не трябва заигравка с думите", каза говорителят на Сунак с изрази, използвани от Големия дружелюбен великан на Дал. "Важно е литературните произведения... да бъдат запазени...", каза говорителят.
Реакция на неодобрение дойде и от ПЕН-Америка.
"Избирателното редактиране, за да се напаснат литературни произведения към определена чувствителност може да представлява опасно ново оръжие", написа Сюзън Носел, която оглавява организацията.
Има и други гласове, според които Дал не бива да се редактира, но с различно основание - расизмът и антисемитизмът му да останат видими, да не се прикриват, оглаждат. И така постепенно той ще остане в забвение.
Какъв е смисълът на промените
"Смисълът не е с Ctrl+F да се открие някоя дума и да се замени или изтрие. Важното е да се види контекстът на реалния живот и контекстът вътре в книгата. Ако злодейската същност на даден герой се предполага само от някакъв негов белег или защото е с наднормено тегло, тогава смятам, че има случай, в който можем да се замислим какво това разкрива за нас като общество, както и за работата на автора", обяснява пред "Гардиън" по принцип дали и кога може да е нужна редакция на оригиналния текст журналистката Сара Шафи.
Опонира ѝ критикът за детска литература на "Гардиън" Ръсел Уилямс.
"Всяко поколение има проблематични или потенциално обидни теми. Така обаче сме изправени пред риска да загубим неща по начин, който не е много смислен", смята той.
Критикът има друго предложение - вместо намеса в авторския текст, издателите да публикуват предговор с обяснения за контекста, с бележки по чувствителни моменти, които да помагат на родители, учители и най-вече децата при четенето на съответната книга.
Още по темата
Подкрепете ни
Уважаеми читатели, вие сте тук и днес, за да научите новините от България и света, и да прочетете актуални анализи и коментари от „Клуб Z“. Ние се обръщаме към вас с молба – имаме нужда от вашата подкрепа, за да продължим. Вече години вие, читателите ни в 97 държави на всички континенти по света, отваряте всеки ден страницата ни в интернет в търсене на истинска, независима и качествена журналистика. Вие можете да допринесете за нашия стремеж към истината, неприкривана от финансови зависимости. Можете да помогнете единственият поръчител на съдържание да сте вие – читателите.
Подкрепете ни